Oh dama sin corazón, hija del cielo,
auxíliame en esta solitaria hora,
con tu directa indiferencia de arma
y tu frío sentido del olvido.
Un tiempo total como un océano,
una herida confusa como un nuevo ser,
abarcan la tenaz raíz de mi alma
mordiendo el centro de mi seguridad.
Qué espeso latido se cimbra en mi corazón
como una ola hecha de todas olas,
y mi desesperada cabeza se levanta
en un esfuerzo de salto y de muerte.
Hay algo enemigo temblando en mi certidumbre,
creciendo en el mismo orign de las lágrimas,
como una planta desgarradora y dura
hecha de encadenadas hojas amargas.
Tradução:
Oh dama sem coração, filha do céu,
auxilia-me nesta hora solitária,
com tua indirecta indiferença de arma
e teu frio sentido do esquecimento.
Um tempo total como um oceano,
uma ferida confusa como um novo ser,
cingem a firme raiz de minha alma
mordendo o centro da minha segurança.
Que espessa pulsação se dobra em meu coração
como uma onda feita de todas as ondas,
e minha desesperada cabeça levanta-se
num esforço de salto e de morte.
Há uma coisa inimiga a tremer em minha certeza,
a crescer na própria origem das lágrimas,
como uma planta dilacerante e dura
feita de acorrentadas folhas amargas.
Pablo Neruda - Residência na Terra; editora: Relógio de Água.
p.s - Poetas "Cavaleiros do Apocalipse"
Alertam, fazem-nos imaginar imagens. :)
O poeta reflecte a sociedade
não é a sociedade que reflecte o poeta .
São seres independentes
com uma visão só deles.
O poeta reflecte a sociedade
não é a sociedade que reflecte o poeta .
São seres independentes
com uma visão só deles.
Sem comentários:
Enviar um comentário